分享《魔兽世界编年史》翻译与她的暴雪本地化经历与经验

编辑:张起灵 发布时间:

在我眼里,翻译不单单是一份工作,也是我的一个爱好。

  2016年9月24日,由卓越游戏、手游龙虎豹和红花文化共同举办的“《魔兽世界编年史》出版及翻译线下分享会”成功举行。在活动中,来自暴雪中国本地化团队的资深人员刘媛作为嘉宾出席,并在演讲中分享了自己从玩家成长为一名真正本地化人员的经历,以及围绕《魔兽世界》游戏和《魔兽世界编年史》一书中的本地化心得。

刘媛

  毕业于北京大学,前暴雪中国汉化团队主力译者,同是也是《魔兽世界编年史》一书的唯一译者,曾先后在光通、久游网和暴雪中国任职,负责文案、翻译等本地化工作,供职暴雪中国期间,刘媛曾负责过《魔兽世界》从2.0时代到6.0时代的多个版本翻译工作,另外也曾担任《暗黑破坏神3》和《星际争霸2》的剧情翻译工作。

  以下为刘媛演讲内容,依据其发言,手游龙虎豹对内容进行了分段整理和编辑。

从玩家到暴雪员工

  除了是一名翻译之外,我和大家一样,是一名《魔兽世界》的忠实玩家,从2005男《魔兽世界》在中国开始内测至今,11年的时间里我辗转过国服和台服,但从未离开过艾泽拉斯世界。

  说起游戏经历,从小学时候就玩任天堂的红白机,后来玩《仙剑奇侠传》、《红警》,真正接触到网游是从《石器时代》和《精灵》开始,是很久远的事情了。真正对我工作和生活产生巨大影响的游戏是《无尽的任务》,这个游戏在2000年左右非常火,但因为优化问题和门槛问题,这款游戏在中国大陆地区并不成功,它对我在MMORPG和魔幻题材的游戏方面的影响很大,也是因为这一点,我虽然不是《魔兽争霸》玩家,但一直非常期待《魔兽世界》。那时候为了争一个内测码是很辛苦的,当时我们好几个人共用一个账号,约定谁在什么时间玩。

  当时的《魔兽世界》是“60年代”,和今天相比,当时的《魔兽世界》是一个完全不同的世界,有很多事情单凭一个人的力量无法做到,比如我当时是人类圣骑,为了做“千金马”,其中的每一步都需要和朋友共同付出很多努力才能做到。

  因为在“EQ”中认识了我的老公,所以我从北大毕业后放弃了北京的机会到了上海,一开始很顺利地进了光通,那时候光通在做EVE、《传奇》和《指环王Online》等等,我在那边文案和翻译的工作都会做。而后又进久游工作了 一段时间。

  在光通与久游工作的两年业余时间里,除了游戏之外,我还会做很多翻译工作。在我眼里,翻译不单单是一份工作,也是我的一个爱好,它能够把很多国外的有意思的东西展现到中国玩家面前。在《指环王Online》刚刚开始测试的时候,我就在翻译一些有关的攻略、故事或者同人小说,还为此专门开了一个名叫“奔啵儿霸的精灵宝钻”的博客。也正因为我业余所做的这些事,才有了后来进入暴雪工作的机会。

  暴雪的本地化团队是2007年才成立,当时包括本地化和运营等等很多工作是九城在做。本地化团队成立之后,暴雪开始慢慢地把一些工作拿到自己内部来做,我是在2008年7月加入的暴雪,也是这个本地化团队的第一批员工。对于一个“魔兽”玩家来讲,这是一个实现梦想的机会。

  暴雪有八大核心价值观,在我刚刚加入到暴雪的时候,其实这个核心价值观还是没有中文的,于是我把它翻译成了中文版。直到现在,这个核心价值在很多地方也都可以看到:

  精益求精(Commit To Quality)

  趣味第一(Gameplay First)

  集思广益(Every Voice Matters)

  诚信为本(Play Nice;Play Fair)

  王者风范(Lead Responsibly)

  学无止境(Learn & Grow)

  拥抱真我(Embrace Your Inner Geek)

  放眼全球(Think Globally)

  为了让它们更朗朗上口,我最后选择了四个字为一句的方式来进行翻译,这个东西现在像横幅一样挂在暴雪公司很显眼的地方,新员工入职都可以看到。

  很多人在入职的时候不是很理解“Inner Geek”,“Geek”这个词在英语里并不是一个非常正面的词,它可能是说你对某一方面的爱好达到了偏执的程度,是个怪咖的感觉,而“Embrace Your Inner Geek”是暴雪鼓励员工拥有自己的爱好,它既可以是和工作有关的也可以是和工作无关的,我们认为只有你内心有一个“Inner Geek”的情况下,才能焕发你对工作和事业的热情,我觉得这也是暴雪区别于很多公司的地方。

有关翻译、《魔兽世界》和《魔兽世界编年史》

  那么我在暴雪汉化团队中具体负责翻译的是什么呢?从“巫妖王之怒”到“德拉诺之王”,就是玩家们找NPC点叹号和问号之后看到的那些,包括还有地下城界面的一些首领介绍等等,总之就是描述性的情节性的文字,都是由我来翻译的,所以大家在玩7.0这部分的时候,可能会发现翻译风格变化比较大。除了《魔兽世界》的剧情翻译,我还负责过“暗黑3”和“星际2”的剧情翻译。

  《魔兽世界编年史》是一本浓缩了魔兽系列世界观精髓的巨著,由克里斯·梅森亲自操刀,讲述了魔兽宇宙从洪荒之初开始的一系列史诗故事。这本书与玩家论坛和FANSITE的同人作品不同,是一部结构清晰,措辞严谨的官方作品,因此我在翻译的过程中也是尽量做到用词准确,在文风上贴近此前我在魔兽任务剧情方面的翻译风格。本书非常的浩瀚,且按照时间顺序梳理,构成了一幅庞大而完整的画卷,呈现在玩家面前。

  在此之前虽然也有过不少官方小说,但从未有过这样以编年体呈现的史书作品,将艾泽拉斯的历史娓娓道来。小说往往只能通过一个侧面来给大家讲述一方面的故事。这次的《编年史》则是首次以官方、权威的视角来讲述艾泽拉斯与魔兽宇宙的历史,首次披露了大量过去未曾提及的设定,完善了魔兽系列二十年来一直在努力构筑的庞大奇幻世界观。守护者洛肯为什么会走上背叛的道路,暗夜精灵与巨魔的关系,甚至就连《熊猫人之谜》资料片中登场的锦鱼人、猢狲等也在这个时间轴上占有一席之地,来龙去脉都描述得非常清楚。

  在《魔兽编年史》中,披露了大量设定细节,萨格拉斯为什么会与万神殿为敌,五大龙族的诞生,雷神所窃取的强大力量的秘密,艾泽拉斯各个种族的神秘起源,侏儒与矮人间古老的渊源,翡***梦魇的诞生,艾格文与聂拉斯·埃兰间的爱情故事等等。无数精彩有趣的设定都会浓缩在这本编年史中,对于一名“剧情党”来说,这本书里处处充满惊喜。

  我在翻译这本书的时候,也解答了很多自己的疑惑,虽然我翻译了很多年的“魔兽”,但一些非常深层次的东西也没有考据故,通过跟开发那边同事的邮件往来,也回答了很多问题。例如the Great Dark和the Great Dark Beyond曾经在游戏中都出现过,它们到底有什么不同?汉化团队将the Great Dark Beyond在剧情中译为混沌黑暗,而在法力陵墓中则会掉落黑暗虚空长袍,它的英文其实也是the Great Dark Beyond。这个词原先并不统一,在游戏中关于这个界域的设定也并不明确,但编年史书中却做了精确阐明。

  接下来和大家分享几个在翻译中的一些实例:

  在我看来,本地化和翻译其实是两个不同的概念,翻译更多的讲究信达雅,本地化是考虑到文化方面的差异,比如一些梗,在西方玩家看来是耳熟能详的,但中国玩家看来就会觉得狗屁不通。

  印象比较深的是“熊猫人之谜”的一段CG,这段CG中的台词我们并没有针对英文逐字逐句地保持原样,而是融入了非常明显的中国风:

  战火为何而燃?(To ask why we fight)

  秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

  天性不可夺,(It is in the nature)

  吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

  怒拳为谁握,(Why do we fight)

  护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

  道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

  战无休而祸不息,(For my kind )

  吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

编者按:读者们可以对照《魔兽世界5.0熊猫人之谜》的中文、英文两个版本的开场CG来理解,中国风的旁白搭配熊猫人角色的惊艳登场,的确有着完全不同的感觉。

  说到“熊猫人之谜”,熟悉5.0的朋友们应该还记得里面有一首“雷神之歌”,当时公司的汉化团队内部举行了一场翻译比赛,我考虑到《熊猫人之谜》游戏背景对秦始皇时代的影射,采取了楚辞风的译法。最后在内部评选中夺得了第一,但是由于种种原因最终没有与大家见面,不过我还是获得了一张公司内部颁发的奖状。

刘媛获得的特别奖状

  编者按:很遗憾我们没有找到“雷神之歌”的原文,以下为刘媛展示的其在公司内部评比中的获奖翻译:

  潘地金峦之秀美兮,

  哀恶怖之深攫;

  圣谷幽然之宁静兮,

  现雷王之暴政。

  怒涛恨浪之席卷兮,

  生灵皆躬身俯首;

  暴君覆手之转瞬兮,

  敌者如俎上鱼肉。

  应雷霆之召唤兮,

  惊殿堂之高耸;

  聆奴隶之哀苦兮,

  泣血化为城阙。

编者按:对中国古典文学有研究或者了解的读者们应该很熟悉这种风格,我国中学语文教材中屈原的作品《离骚》就是“楚辞”文体。

  另外还可以举一个例子,就是“魔法灯笼”小宠物的描述,它的原文其实就是一串没有实际意义的读音,唯一有意义的是最后的“pinfeathers”,在翻译中我希望能增加一些鬼魅的、灵异的色彩,所以就天马行空地去翻译:

  Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh, pinfeathers!(译文:幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,轻弱纤羽!)

  接下来是我最后参与到的一部分翻译,就是7.0黑心林地橡树之心的台词:My Bark is worse than my bite(译文:狗靠一张嘴,树靠一张皮),后来玩家们的评论也是褒贬不一吧,有的人觉得是一个亮点,有的人说是不明觉厉。其实“bark”既有树皮的意思,又有狗叫的意思,所以我就翻译成双关的这样一句。

  还想给大家讲一些东西,比如“军团再临”这个资料片的名字是“legions”,其实它的英文中是不包含“再临”的意思的,但我们在翻译的时候会考虑到背后的一些东西。比如台服的“恒春谷”,我们是翻译成“锦绣谷”,锦绣谷里面有一个Whitepetal Lake,直译是“白瓣湖”,petal是“花瓣”,但我们考虑到背后的意思,就翻译成了“琼花湖”。通常我们在本地化的时候会提供三四个选择给网易的合作伙伴,由他们考虑市场营销等等因素后来决定。同时,暴雪的本地化团队是非常注重玩家反馈的,任何玩家都可以在专门的版块里去发帖建议,本地化团队的人员会定期查看。

  因为时间关系,我的分享内容就这么多了。“魔兽”在我看来,不光是一份工作或者一个游戏,对我和很多玩家来讲,这都是我们的另外一个家、另外一个世界,兜兜转转玩了很多游戏还是想回来看一看,以前的很多战友因为结婚生子和工作,不能再像以前一样了,好友列表里有些人永远都是灰色的,但只要我们想回去,这个永不落幕的世界会在那边等着我们!相信《魔兽世界编年史》第二卷会更加精彩。